MENÜ MENÜ
  • Sie verwenden einen veralteten Webbrowser, weshalb es zu Problemen mit der Darstellung kommen kann. Bei Problemen mit der Bestellabgabe können Sie gerne auch telefonisch bestellen unter: 0848 250 450 (0,08 Fr/min)

Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit aus dem Polnischen ins Deutsche von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim

Migodzinska:Das Problem der (Un)Überset
Autor: Maria Migodzinska
Verfügbarkeit: Vorbestellbar!
Veröffentlicht am: Erscheint am 09.12.2024
Jetzt anfordern und sich Ihr Exemplar sichern!
Artikelnummer: 2653526
ISBN / EAN: 9783847117803

Verfügbarkeit: sofort lieferbar

SFr. 77,95
Inkl. MwSt. , zzgl. Versandkosten

Dieses Produkt erscheint in:

0
0

Tage

0
0

Std.

:
0
0

Min.

:
0
0

Sek.

Jetzt schon Ihr Exemplar sichern!


Produktbeschreibung

Die Übertragung der Klangebene von Kindergedichten stellt eine unbestreitbare Herausforderung dar - interessant bleibt dabei, inwieweit es überhaupt möglich ist, den einzigartigen Klang solcher Texte in anderen Sprachen widerzuspiegeln. Auf der Suche nach Übersetzbarkeitsgrenzen in Kindergedichten von Julian Tuwim

Die Übersetzung von Kinderliteratur stellt aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der Rezipient:innengruppe einen besonderen Bereich der Translationswissenschaft dar - die für Kinder bestimmten Texte müssen sowohl inhaltlich als auch sprachlich attraktiv und anziehend sein. Neben vielen anderen Sprachmitteln wird in den Kindergedichten den Klangfiguren eine besondere Rolle zugeschrieben. Sie sorgen dafür, dass die Gedichte nicht nur anregend wirken, sondern auch die Vorstellungskraft der Kinder aktivieren Unter besonderer Berücksichtigung der Klangfiguren Onomatopöien, Alliterationen und Paronomasien setzt sich die Autorin mit der (Un)übersetzbarkeit in Kindergedichten des polnischen Autors Julian Tuwim auseinander.

Translating children's literature is a specific area of translation studies - considering the recipients texts of these type must be available and attractive in terms of content and language. Among many other rhetorical means figures of sound play the main role here - thanks to them, poems for children not only attract readers but also stimulate their imagination. The aim of this volume is the discussion of Julian Tuwim's poems for children (un)translatability with a special emphasis put on the analysis of the sound figures translations present therein: onomatopoeias, alliterations and paronomasias.

Zusatzinformation

Autor Verlag V&R unipress
ISBN / EAN 9783847117803 Bindung Hardcover

Weitere beliebte Produkte

Titelliste

0 Kundenmeinungen

Vielen Dank für das Interesse an unsere Kundenmeinungen.
Wir können die Authentizität der Bewertungen nicht prüfen und sicherstellen.

Bitte schreiben Sie uns Ihre Meinung zu: Das Problem der (Un)Übersetzbarkeit aus dem Polnischen ins Deutsche von Klangfiguren in Kindergedichten von Julian Tuwim